您好, 请 登录 注册 2024年11月01日 星期五
中国社会科学院图书馆承建
分类表
关闭
语言与文化论坛

语言与文化论坛 集刊

Forums of Language and Culture

简  介:本刊以会通中外语言文化、关注学科发展前沿、注重基础应用研究、促进人文学术交流为宗旨,刊登语言文学学科和与其交叉交融学科的学术论文。特别鼓励学术创新,包括对重大学术研究理论和现实问题的探索、对不同学术观点的讨论和争鸣,期冀建立一个开放的学术对话平台。

  • 主办单位:浙江越秀外国语学院
  • 主  编:魏小琳
  • 创刊时间:2020
  • 出版周期:半年刊
  • 地址:杭州市教工路198号
  • 单价
  • 总价

总第

前言 (1-2)

翟理斯《聊斋志异选》自我改译研究 李海军[1];段茹青[2] (3-13)

中译本《红线》的四字格运用研究 梁林歆[1];董俊然[2] (14-22)

《奥瑟罗》中英格兰王国与奥斯曼帝国关系的文本再现 张建萍[1] (25-34)

忠君思想在战后日本教育中的重现与隐忧 方蓓蓓[1] (35-44)

进化论影响下的维多利亚儿童文学书写析论 宋国芳[1];蔡玉辉[1,2,3,4] (45-54)

美国华裔儿童文学的历史嬗变与文化启示 余美[1];赵永健[1] (55-64)

《你以为你是谁?》中女主人公的主体构建分析 刘子君[1] (65-72)

谛视世界的生命主义:豪尔赫·纪廉诗歌多维度研究 张啸[1] (73-82)

论佩特罗尼乌斯《讽刺小说》中的释奴形象 宋南瑶[1] (83-93)

开放之态、含混之美、语言之贵、道家之思——论狄金森诗歌的后现代主义美学特征 刘欣[1];王璐[1] (94-102)

林语堂翻译思想的生态翻译学诠释——以《浮生六记》英译本为例 殷鸯[1];陈科芳[1] (105-116)

中国科幻文学的海外传播——以《三体》在英语世界的译介与接受为例 宋菁[1];徐惟诚[1] (117-126)

论飞白译诗中破折号的功能 高淑贤[1] (127-138)

李清照词中的花隐喻的英译探析 吴林[1];汤心怡[2] (139-149)

《圣经》在日本的百年译介生成 钟日洲[1];卢冬丽[2] (150-159)

《红楼梦》法译本谶语的翻译方法探析 苗海豫[1];史烨婷[1] (160-170)

阿里翻译Alynx平台机器翻译及译后编辑:问题、成因与对策——以“Country Reports on Terrorism 2014”等文本的机译为例 余静良[1] (171-183)

互文性视角下的韩斌英译《平如美棠》诗词 周畅[1] (184-193)

基于定量分析的吴树文翻译文体研究 王子睿[1];刘善钰[1] (194-205)

布宁小说集《幽暗的林荫道》的出版史及篇目考证 李新龙[1] (209-218)

论《伤逝》的审美现代性:一种反现代性立场 曹晶晶[1] (219-227)

论迈克尔·坎宁安《夜幕降临》中的审美生存心态 李敏敏[1] (228-237)

类ChatGPT大模型对高校思想政治教育工作的价值、困境及应对 曹杰[1] (238-247)

“英语口译”课程思政教学探索与实践——以短期记忆能力教学为例 刘丽[1];楼凌玲[2];张丽[3] (248-255)

民办高校课程考核现状及原因分析 陈淼[1] (256-263)

中国当代小说英译出版的全景式勾勒——《中国当代小说英译出版研究》介评 皮伟男[1] (267-273)

视听翻译研究:课题与方法——《快速发展的视听翻译》述评 李伟[1] (274-281)

文明互鉴与中法文化交流的新思考——“新时代背景下的中法文化交流学术研讨会”会议综述 潘鑫鑫[1] (285-290)