您好, 请 登录 注册 2024年10月18日 星期五
中国社会科学院图书馆承建
分类表
关闭
译苑新谭

译苑新谭 集刊

New Perspectives in Translation Studies

简  介:《译苑新谭》坚持为社会主义服务的方向,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论为指导,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播先进的科学文化知识,弘扬民族优秀科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研服务。

  • 主管单位:四川省翻译工作者协会
  • 主办单位:四川省翻译工作者协会
  • 主  编:魏清光
  • 创刊时间:2009
  • 出版周期:半年刊
  • 地址:成都市武侯大道顺江段77号1栋5楼
  • 单价
  • 总价

总第

Research on the Translation Methods for Chu Vernaculars in David Hawkes' English Translation of the "Jiu ge" LI Ke'er[1];TIAN Chuanmao[1] (1-8)

A Comparative Study of the Yangs' Two Translations of Kong Yiji LIU Weiwei[1];ZOU Qiongxiang[1];XIE Yazu[1] (9-15)

Image Juxtaposition in the Translation of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Semantic Center: Taking Du Fu's poems "On the Height" and "Thoughts During My Night Travel" as Examples YU Xia[1] (16-22)

乐府诗《秋风辞》译者行为研究 李正栓[1];吴朝凤[1] (23-34)

汉诗英译的七种模式 张智中[1] (35-45)

基于中外对比视角的翻译测试与评估的知识谱系和趋势研究 李雯露[1];陶友兰[1] (46-58)

体认语言学视阈下军事翻译VR课程化教学模式探究 曹旸[1];王祥兵[1];王忠奎[1] (59-68)

中国特色公园的文化内涵、英译及跨文化传播 许立红[1];连真然[2] (69-98)

《玛纳斯》英译本中地方性知识的翻译转化 朱皓然[1];梁真惠[2] (99-105)

乡土文学文化负载词英译过程中的识解解读与重构——以葛浩文英译《蛙》为例 栾玥慧[1];卢卫中[2] (106-114)

“东方杏花”的西行漫记——从《长干行》庞德译本中的误译看中国文学外译三大误区 杨安文[1];刘高忠于[1] (115-124)

文如其人——川籍翻译家刘荣跃研究 董雨诗[1];范先明[1] (125-138)

提升文化自信 规范景区英译 讲好中国故事——泉州著名世界遗产点安平桥景点介绍英译问题及解决方案 陈彬[1];李跃平[2,1] (139-153)

《文学与革命》三个中译本注释的对比研究——副文本视角 刘虎[1] (154-162)

翻译传播学视域下《西游记》英译本的域外接受研究 肖志清[1];崔宇婷[1] (163-172)

毛泽东诗词陌生化手法在英译中的再现——以《菩萨蛮·黄鹤楼》为例 刘玉婷[1];李崇月[1] (173-179)

英译雪漠作品中“花儿”的认知再现研究 杨建新[1] (180-190)

变译在口译中的应用刍议——以2021中美高层战略对话中的口译为例 李金云[1];杜宁[1] (191-198)

贵州博物馆民族服饰英译研究1 袁微[1];钟钰[1] (199-206)

切斯特曼翻译规范视域下《习近平谈治国理政(第四卷)》英译本探究 张伶俐[1];张扬[1] (207-214)

俄罗斯儿童文学在中国的译介沉浮 郑广杰[1];王彤羽[1] (215-223)

中国外交部记者会话语英译中的国家形象自塑——一项基于语料库的研究 余晋[1];赵婷婷[1] (224-236)

宜宾李庄古镇公示语日译问题研究 马艳波[1];刘小霞[1];程跃[2] (237-245)

旅游文本英译中存在的问题与解决策略——以黄陂景区旅游文本汉英翻译为例 杨烁[1];方庆华[1] (246-254)

中国机器翻译研究综述(1998-2021)——基于CiteSpace的可视化分析 于鹏伟[1];宋燕[1] (255-263)

当代翻译学发展的破局之径——《翻译学的东方转向:发现新传统与其他传统》评介 刘性峰[1] (264-269)

《翻译与口译的实证研究:后结构主义路径》介评 赵航[1];鄢秀[1] (270-274)

中国少数民族口传文学英译的描写模式探究 章杨[1] (275-291)

《第七天》中“陌生化”成分英译研究 郑红佳[1] (292-299)

中西译者行为研究异同对比分析——以威尔斯和周领顺为例 李梦利[1] (300-310)