您好, 请 登录 注册 2024年12月27日 星期五
中国社会科学院图书馆承建
分类表
关闭
译苑新谭

译苑新谭 集刊

New Perspectives in Translation Studies

简  介:《译苑新谭》坚持为社会主义服务的方向,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论为指导,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播先进的科学文化知识,弘扬民族优秀科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研服务。

  • 主管单位:四川省翻译工作者协会
  • 主办单位:四川省翻译工作者协会
  • 主  编:魏清光
  • 创刊时间:2009
  • 出版周期:半年刊
  • 地址:成都市武侯大道顺江段77号1栋5楼
  • 国际标准书号:ISBN 2691-6649
  • 单价
  • 总价

总第

Artificial Intelligence Regulation and Machine Translation Ethics Xiaojun ZHANG[1] (1-14)

A Study of Iconicity in English Translation of Chinese Political Discourse: A Case Study of China's Epic Journey from Poverty to Prosperity YUAN Wei[1] (15-23)

Poetry Translation as Rewriting: A Case Study of Zhang Zhizhong's Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems CHENG Yanjun[1] (24-35)

Impacts of Chinese Translators' Risk Management Ability on Translation Project Outcomes: A Study Based on Structural Equation Model XIE Hong[1];WANG Peng[2] (36-47)

The Birth of the First Chinese Version of The Communist Manifesto from a Bourdieuian Perspective LI Jing[1];CHEN Yao[1] (48-57)

主持人语 刘晓峰[1] (58-58)

比尔·波特Road to Heaven: Encounters with Chinese Hermits中隐士精神的无本译写研究 杨倩[1];李林波[1] (59-70)

Ts'ao Yin and K'ang-hsi Emperor: Bondservant and Master的无本译写曹寅形象研究 马淑梅[1];刘晓峰[1] (71-81)

非虚构文学Country Driving中国社会形象叙事话语中的无本译写研究 亚晓晗[1];刘晓峰[1] (82-90)

华裔作家张纯如The Rape of Nanking无本译写研究 赵阳阳[1];刘晓峰[1] (91-100)

国家治理视域下的林则徐翻译活动再考察 李佳悦[1];任东升[1] (101-108)

中国少数民族三大史诗英译模式考察 李心怡[1];马士奎[1] (109-119)

建构“中国特色社会主义译学”的名与实 李东霖[1];牛云平[2] (120-128)

MTI学员职业伦理认知调查及“翻译职业伦理”课程设计 罗列[1];廖婷[1];刘岩[1];廖熠峤[2] (129-140)

诗体仿效:中诗英译实证研究 朱华[1] (141-149)

杭州文化在英语世界的传播述要 汪宝荣[1] (150-159)

革命精神的诗性表达——陈伯吹儿童文学翻译思想研究 徐德荣[1];张迪[1] (160-167)

跨文化传播视角下《天赐王国》英译研究 彭阳华[1];刘宇杉[2];肖翊琦[3] (168-178)

以俗为美,平实浅近——路易·艾黎英译白居易诗歌析评 严晓江[1] (179-185)

文化回译视角下熊式一《天桥》自译研究 陈恒祥[1];张倩[1] (186-195)

冯友兰和华兹生《庄子》英语节译本的翻译风格对比研究——基于语料库统计与分析 杜佩珏[1];刘性峰[1] (196-206)

政治语篇英译中人称代词的显化研究——以《习近平谈治国理政》的英译本为例 王舒曼[1];张广法[1] (207-214)

论《世说新语》马瑞志译本对清谈话语的误译 付强[1] (215-221)

葛浩文英译《呼兰河传》地理空间的再地方化 王烟朦[1];裴颖[1] (222-230)

奚如谷和伊维德英译《西厢记》的副文本解读 余静良[1];张继光[2] (231-241)

王维诗歌英译变异研究 李广寒[1] (242-254)

白蛇传说在日本的多维展演与译介研究 段霞[1];杨梅竹[1] (255-263)

迟子建作品在日本的译介与接受 沈媛媛[1];简珊[1] (264-271)

探寻中国传统翻译思想的新生机——蓝红军《钱锺书翻译思想研究》述评 孔令书[1];王祥兵[1];余志鹏[1] (272-279)

集成翻译环境下译者编辑行为研究——以《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》为例 朱玉[1];魏立[2] (280-286)

国家通用语言文字影视作品译为哈萨克语的策略与技巧 别力克·乌哈拜[1] (287-291)

乌尔贡格·奥侬译作:再现《蒙古秘史》文化精粹 道日娜[1] (292-306)