
译苑新谭 集刊
New Perspectives in Translation Studies
简 介:《译苑新谭》坚持为社会主义服务的方向,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平理论为指导,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播先进的科学文化知识,弘扬民族优秀科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研服务。
- 主管单位:四川省翻译工作者协会
- 主办单位:四川省翻译工作者协会
- 主 编:魏清光
- 创刊时间:2009
- 出版周期:半年刊
- 地址:成都市武侯大道顺江段77号1栋5楼
- 国际标准书号:ISBN 2691-6649
- 单价:
- 总价:
总第辑
Artificial Intelligence Regulation and Machine Translation Ethics
Xiaojun ZHANG[1]
(1-14)
A Study of Iconicity in English Translation of Chinese Political Discourse: A Case Study of China's Epic Journey from Poverty to Prosperity
YUAN Wei[1]
(15-23)
Poetry Translation as Rewriting: A Case Study of Zhang Zhizhong's Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems
CHENG Yanjun[1]
(24-35)
Impacts of Chinese Translators' Risk Management Ability on Translation Project Outcomes: A Study Based on Structural Equation Model
XIE Hong[1];WANG Peng[2]
(36-47)
The Birth of the First Chinese Version of The Communist Manifesto from a Bourdieuian Perspective
LI Jing[1];CHEN Yao[1]
(48-57)
主持人语
刘晓峰[1]
(58-58)
比尔·波特Road to Heaven: Encounters with Chinese Hermits中隐士精神的无本译写研究
杨倩[1];李林波[1]
(59-70)
Ts'ao Yin and K'ang-hsi Emperor: Bondservant and Master的无本译写曹寅形象研究
马淑梅[1];刘晓峰[1]
(71-81)
非虚构文学Country Driving中国社会形象叙事话语中的无本译写研究
亚晓晗[1];刘晓峰[1]
(82-90)
华裔作家张纯如The Rape of Nanking无本译写研究
赵阳阳[1];刘晓峰[1]
(91-100)
国家治理视域下的林则徐翻译活动再考察
李佳悦[1];任东升[1]
(101-108)
中国少数民族三大史诗英译模式考察
李心怡[1];马士奎[1]
(109-119)
建构“中国特色社会主义译学”的名与实
李东霖[1];牛云平[2]
(120-128)
MTI学员职业伦理认知调查及“翻译职业伦理”课程设计
罗列[1];廖婷[1];刘岩[1];廖熠峤[2]
(129-140)
诗体仿效:中诗英译实证研究
朱华[1]
(141-149)
杭州文化在英语世界的传播述要
汪宝荣[1]
(150-159)
革命精神的诗性表达——陈伯吹儿童文学翻译思想研究
徐德荣[1];张迪[1]
(160-167)
跨文化传播视角下《天赐王国》英译研究
彭阳华[1];刘宇杉[2];肖翊琦[3]
(168-178)
以俗为美,平实浅近——路易·艾黎英译白居易诗歌析评
严晓江[1]
(179-185)
文化回译视角下熊式一《天桥》自译研究
陈恒祥[1];张倩[1]
(186-195)
冯友兰和华兹生《庄子》英语节译本的翻译风格对比研究——基于语料库统计与分析
杜佩珏[1];刘性峰[1]
(196-206)
政治语篇英译中人称代词的显化研究——以《习近平谈治国理政》的英译本为例
王舒曼[1];张广法[1]
(207-214)
论《世说新语》马瑞志译本对清谈话语的误译
付强[1]
(215-221)
葛浩文英译《呼兰河传》地理空间的再地方化
王烟朦[1];裴颖[1]
(222-230)
奚如谷和伊维德英译《西厢记》的副文本解读
余静良[1];张继光[2]
(231-241)
王维诗歌英译变异研究
李广寒[1]
(242-254)
白蛇传说在日本的多维展演与译介研究
段霞[1];杨梅竹[1]
(255-263)
迟子建作品在日本的译介与接受
沈媛媛[1];简珊[1]
(264-271)
探寻中国传统翻译思想的新生机——蓝红军《钱锺书翻译思想研究》述评
孔令书[1];王祥兵[1];余志鹏[1]
(272-279)
集成翻译环境下译者编辑行为研究——以《翻译修改与译后编辑:行业实践和认知过程》为例
朱玉[1];魏立[2]
(280-286)
国家通用语言文字影视作品译为哈萨克语的策略与技巧
别力克·乌哈拜[1]
(287-291)
乌尔贡格·奥侬译作:再现《蒙古秘史》文化精粹
道日娜[1]
(292-306)